안녕하세요 여러분! Hello dear learners!
Did you miss the short plot and the previous lesson of Misaeng?
Go to→ <Misaeng 1>
※ Today’s video clip shows how the employees need to act “wisely” at work. One of the “wise” things is to “play up to your immediate superior”. However, the newbie ‘Baek-gi’ has no clue.
We recommend you to watch from 0:40 to 5:05 to understand the situation. It is hilarious!
Click the video of above or the link of the video: Misaeng
♣Go to 3:06 ~ 3:28 in the video♣
♥Script
하 대리: 여자의 적은 여자라더니…참… 아니, 자기보다 어리고 예뻐서 저러는 거라구. 아, 볼펜을 입에 좀 물면 어때?
강 대리: 공적인 자리에서 사적인 습관은 자제할 줄 알아야지. 충분히 지적받을 상황이었다고.
하 대리: 귀엽기만 하던데 뭘.
백기: 안녕하십니까? 안녕하십니까?
강 대리: 귀여워? 내가 보기엔 기본이 안 돼 있던데.
♥Let’s Dive In with Literal Translations!
하 대리: 여자의 적은 여자라더니…참… 아니, 자기보다 어리고 예뻐서 저러는 거라구. 아, 볼펜을 입에 좀 물면 어때?
Assistant Manager Ha: They say a woman’s enemy is another woman…gee. She is acting (doing) like that because the other one is younger and prettier than herself. What’s wrong with holding a pen in your mouth?
★ 적: enemy
★ ~라더니: '~라더니' is a linking verb and is used when you are referring to what you heard and trying to connect it to the next sentence.
In this situation, 하 대리(Assistant manager Ha) is recalling what he heard, which is 'a woman's enemy is another woman', and trying to make a point about what he just saw. This can be translated as 'It is said that... / They say that...'
★ 아니: '아니' usually means 'no', but it can also be a filler word. It can be translated as 'l mean', 'well', etc.
★ 자기: Are you confused when you saw '자기' in this context? Yes, if you call someone '자기', it generally means 'honey, baby, sweetheart'. However, you are referring to someone, it means 'oneself, herself, himself'.
강 대리: 공적인 자리에서 사적인 습관은 자제할 줄 알아야지. 충분히 지적받을 상황이었다고.
Assistant Manager Kang: One should know how to control one’s personal habits in a public (professional) place. It was a situation where she deserved to be corrected.
★ 공적인: official, professional, public ↔ 사적인: private, personal
★ 자제하다: to contain oneself, to control oneself, to abstain from something
★ 지적받다: to get corrected ☆ 지적하다: to point out, to correct
하 대리: 귀엽기만 하던데 뭘.
Assistant Manager Ha: Whatever, I thought it was only cute.
★ 뭘: '뭘' is used when you think something is not a big deal. This can be used in both positive and negative ways. Thus, it can be translated as 'Don't mention it', 'Don't worry, it's nothing.', but also 'Whatever!', 'Who cares?' Let's look at a positive one.
▶샐리: 저녁 고마워. 정말 맛있었어.(Thanks for the dinner. It was really good.)
수영: 뭘, 나도 자주 신세 지는데.(Don't mention it. I often get your help too.)
백기: 안녕하십니까? 안녕하십니까?
Baek-gi: Hello. Hello.
★ Just as we mentioned in the previous lesson, you will hear '안녕하십니까?' more often in formal situations than '안녕하세요?'.
강 대리: 귀여워? 내가 보기엔 기본이 안 돼 있던데.
Assistant Manager Kang: Cute? In my opinion(in my eyes), she doesn’t have the basics.
★ 내가(제가) 보기엔... : This is useful when you want to express your opinion. It can be translated as 'I think...', 'What I see is...', 'In my opinion...'.
★ 기본: foundation, basics, basis, fundamentals.
This word is used very often in Korea in many contexts. '기본이 안 돼 있다.' is a common phrase when you criticize someone who doesn't know the simplest thing(manners, etiquette, mindset), doesn't have any fundamentals, especially in professional settings or when learning something. This phrase is also used to comment about someone's bad attitude or manner.